馬來西亞語
| 馬來西亞馬來語 | |
|---|---|
| 標準馬來語 Bahasa Melayu Piawai بهاس ملايو ڤياواي | |
| Bahasa Melayu Malaysia بهاس ملايو مليسيا Bahasa Malaysia بهاس مليسيا | |
| 发音 | [baˈha.sə mə.la.ju mə'lej.sjə], [baˈha.sə mə'lej.sjə] |
| 母语国家和地区 | 馬來西亞、新加坡、汶萊 |
| 使用者 | 絕大多數馬來西亞人將其作為第二語言使用,儘管多數人首先學習的是當地的馬來語方言或其他母語。 (2022年)e25 |
| 系属分类 | |
| 早期形式 | |
| 文字 | 拉丁字母(Rumi) 阿拉伯字母(Jawi)[3] 馬來西亞點字 |
| 手勢編碼馬來西亞語 | |
| 官方地位 | |
| 作为官方语言 | |
| 管理机构 | 國家語文局(馬來西亞語言與文學研究所) 汶萊語文局(汶萊語言與文學局)[4] 新加坡馬來語理事會(Majlis Bahasa Melayu Singapura)[5] |
| 語言代碼 | |
| ISO 639-3 | zsm |
| Glottolog | stan1306[6] |
| 语言瞭望站 | 33-AFA-ab |
![]() 馬來西亞馬來語的使用國家分佈:
馬來西亞
新加坡與汶萊(標準馬來語為官方語言)
印度尼西亞(標準馬來語與當地國家語言可互通)
泰國南部與科科斯群島(標準馬來語為少數民族語言) | |
馬來西亞馬來語(馬來語:Bahasa Melayu Malaysia)或馬來西亞語(馬來語:Bahasa Malaysia)[7],在當地通稱標準馬來語(馬來語:Bahasa Melayu piawai)或簡稱馬來語(馬來語:Bahasa Melayu,縮寫為BM),是指馬來西亞所使用的一種馬來語標準化變體,同時也在新加坡與汶萊廣泛使用(以區別於印度尼西亞使用的印度尼西亞語變體)。馬來西亞馬來語是以馬來語的柔佛-廖內方言(尤其是馬來半島南部柔佛州的方言分支)為基礎進行標準化的[8]。它被絕大多數馬來西亞人口所使用,儘管多數人首先學習的是當地的馬來語方言或其他母語[9]。
術語與名稱演變
[编辑]在馬來西亞
[编辑]根據1957年起草並於1963年修訂的《馬來西亞聯邦憲法》第152條,僅將「馬來語」(Bahasa Melayu)指定為國語,並未作進一步定義[10],但在官方語境中不時會使用「馬來西亞語」(Bahasa Malaysia)一詞[11]。後者在東姑阿都拉曼擔任首相期間曾獲得官方認可[12]。
上述名稱的確切用詞在政治上可能引發爭議。在馬哈迪·莫哈末執政期間的1986年至2007年間,「馬來西亞語」一詞一度被「馬來語」所取代[13];甚至在1999年,國家語文局曾因某短篇小說集的序言中使用了「馬來西亞語」而非「馬來語」而拒絕出版該作品[14]。2007年,為了體現馬來西亞由多個族群組成(而不僅僅是馬來族),政府宣佈「馬來西亞語」成為國語的首選名稱[11][15][16][17]。馬來西亞教育部的官方文件中在2011年至2015年期間普遍使用「馬來西亞語」,但截至2023年,其教學大綱中又重新傾向於使用「馬來語」[18][19]。
在其他國家
[编辑]在新加坡,《新加坡憲法》一般條款第13部分賦予了以「羅馬拼音」書寫的「馬來語」國語地位[20]。新加坡的教育文獻中持續使用「Bahasa Melayu」一詞[21],並且被認為與馬來西亞馬來語完全相同[22]: 81 。
在汶萊正式通訊中使用的國家標準馬來語變體被稱為「標準汶萊馬來語」[23]或在國內簡稱「標準馬來語」[24],其在很大程度上遵循馬來西亞的標準;主要的區別僅在於發音上的微小差異,以及受到當地非標準馬來語方言(汶萊馬來語)在詞彙上的一些影響[22]: 72 [23]。
書寫系統
[编辑]

馬來西亞的法律明文規定以拉丁字母(馬來語稱為Rumi,即羅馬字母)作為馬來西亞馬來語的官方文字,而名為爪夷文(Jawi)的阿拉伯字母則未被賦予同等的法定用途。儘管羅馬拼音是官方標準,但目前馬來西亞各界也正致力於保護爪夷文並推動其復興與傳承[25][26][27]。然而,無論是在官方行政還是日常非官方場合,拉丁字母仍然是馬來西亞最常被使用的書寫系統。
外來借詞
[编辑]整個東南亞地區的文學馬來語主要吸收了梵語、坦米爾語、印度斯坦語(印地語與烏爾都語)、阿拉伯語、波斯語、葡萄牙語以及漢語的詞彙。相較於在荷屬東印度廣泛傳播並大量吸收荷蘭語借詞的馬來語變體,在1824年英荷條約簽訂後最終組成馬來西亞的英國殖民地內,當地馬來語變體主要從英語中借入了大量詞彙,特別是在科學與技術領域。
自馬來亞聯合邦獨立及後來馬來西亞聯邦成立以來,該國的國家語文局在詞典編纂上採取了純化主義路線,刻意避開西方外來詞(甚至更傾向於使用已有的梵語和阿拉伯語詞根),並積極利用本土詞根創造新詞[28]。近年來,馬來西亞馬來語在詞彙上也受到了印度尼西亞語的顯著影響,這主要歸因於鄰國大眾媒體(如電視劇、肥皂劇和音樂)在當地的普及,這種現象類似於美國媒體對英國英語和澳洲英語等其他英語變體的影響[29]。
在歷史上,梵語透過海上貿易以及1世紀至14世紀傳入馬來群島的印度教與佛教,對馬來語產生了深遠的影響,其借詞包含了「bahasa」(語言)、「raja」(國王)、「syurga」(天堂)、「neraka」(地獄)以及「desa」(村莊)等。阿拉伯語的影響則始於7世紀伊斯蘭教傳入該地區之時,並主要體現在宗教與哲學術語上,例如「kitab」(書籍)、「masjid」(清真寺)、「ilmu」(知識)、「iman」(信仰)和「zakat」(天課)。坦米爾語的影響主要源於印度與馬來群島之間的海上貿易,常見的借詞有「kedai」(商店)、「mangga」(芒果)以及「vadai」(一種小吃)。中國商人與當地居民的頻繁往來也為馬來語帶來了漢語借詞,如「tauhu」(豆腐)、「mi」(麵條)和「lombong」(礦場)。在16世紀初,葡萄牙人佔領馬六甲後引入了諸如「gereja」(教堂)、「keju」(起司)、「jendela」(窗戶)、「sekolah」(學校)與「almari」(櫥櫃)等詞彙。荷蘭語的借詞則發生在荷蘭殖民時期,包含了「kabin」(客艙)和「kontrak」(合約)等詞。英語則為馬來語引入了大量現代與技術詞彙,尤其是在英國殖民統治時期,例子涵蓋了「telefon」(電話)、「komputer」(電腦)、「bank」(銀行)、「internet」(網際網路)以及「stesen」(車站)。
語法
[编辑]馬來西亞馬來語的語法規則與標準的馬來語語法高度一致,具有豐富的詞綴系統及主謂賓(SVO)的句子結構。
日常通俗與當代用法
[编辑]馬來西亞馬來語的日常通俗與當代用法涵蓋了許多現代詞彙,這些詞彙在年輕一代中極為流行,但老一輩人可能對此並不熟悉。
| 通俗詞彙 | 對應標準詞彙 | 意義 |
|---|---|---|
| Awek | perempuan | 女孩 / 女友 |
| Balak | jantan | 男孩 / 傢伙 |
| Cun | cantik / jelita | 漂亮 / 迷人 |
現代社會中,將原有的代詞與單詞「orang」(人)進行組合,形成了一系列新的複合複數代詞,這在口語中十分普遍:
| 複合代詞 | 詞源組合 | 對應標準詞彙 | 意義 |
|---|---|---|---|
| Korang | kau + orang | kalian / kamu semua | 你們 |
| Kitorang | kita + orang | kami | 我們(包含式) |
| Diorang | dia + orang | mereka | 他們 |
此外,如今許多原本在標準馬來語中使用的阿拉伯語詞彙,也經常被當地保守的穆斯林網民在社交媒體上進行修改。他們通常會增加特定字母或改變發音,以反駁國家語文局(DBP)所建議的規範拼寫,並聲稱這些添加了額外字母與發音的詞彙才是符合《古蘭經》的真正正確用語。
| 網民慣用拼寫 | 國家語文局標準拼寫 | 意義 |
|---|---|---|
| Ramadhan | Ramadan | 齋戒月 |
| Aamiin | Amin | 阿門(祈求真主應允祈禱) |
| Fardhu | Fardu | 主命(伊斯蘭教中的義務) |
| Redha | Reda | 接受 / 順從 |
| Mudharat | Mudarat | 傷害 |
| Dhaif | Daif | 貧困 / 弱小 |
| Zohor | Zuhur | 晌禮(正午的禮拜) |
| Hadith | Hadis | 聖訓(先知穆罕默德的言行) |
英語與馬來語之間的語碼轉換以及各種新借詞的頻繁使用,促成了當地獨特的羅惹語(Bahasa Rojak)現象。這種現象引起了馬來西亞語言純化主義者的強烈不滿,他們不斷致力於維護和推廣官方規定的標準馬來語,以防止語言受到過度侵蝕。
參見
[编辑]參考文獻
[编辑]- ^ Adelaar, K. Alexander. Malay: A Short History. Oriente Moderno. 2000, 19 (2): 234. JSTOR 25817713.
- ^ Mukhlis Abu Bakar. Sebutan Johor-Riau dan Sebutan Baku dalam Konteks Identiti Masyarakat Melayu Singapura [Sebutan Johor-Riau and Sebutan Baku in the Context of the Singapore Malay Identity]. Issues in Language Studies. 2019, 8 (2): 61–78. doi:10.33736/ils.1521.2019
(马来语).
- ^ Kedah MB Defends Use of Jawi on Signboards. The Star Online. 2008-08-26. (原始内容存档于2012-10-29) (英语).
- ^ Clynes, Adrian; Deterding, David. Standard Malay (Brunei). Journal of the International Phonetic Association. 2011, 41 (2): 259–268. S2CID 146544336. doi:10.1017/S002510031100017X
.
- ^ Standard Malay made simple / Liaw Yock Fang - BookSG - National Library Board, Singapore.
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Standard Malay. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
- ^ Asmah Haji Omar. Malay as a pluricentric language. Clyne, Michael G. (编). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations. Contributions to the sociology of language 62. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 1992: 403–4. ISBN 3-11-012855-1.
- ^ Ibid. pp. 402, 413–417.
- ^ 引用错误:没有为名为
e25的参考文献提供内容 - ^
Federal Constitution of Malaysia. 维基文库.
- ^ 11.0 11.1 Wong, Chun Wai; Edwards, Audrey. Back to Bahasa Malaysia
. The Star Online. 2007-06-04 [2022-03-23] (英语).
- ^ English must continue – Tengku. The Straits Times. 1966-10-22: 1 [2024-09-02].
At the same time, greater importance and more time must be given to the use of the national language in the schools and elsewhere. I would rather prefer to call it the Malaysian language (or bahasa Malaysia), rather than the national language (or bahasa kebangsaan)...
- ^ Bahasa Melayu or Bahasa Malaysia? As Putrajaya tightens reins on national language, linguistic experts argue why it should be the former. 2024-02-12.
- ^ Tay, Eddie. Unsettling Ways of Exile. Quarterly Literary Review Singapore. 2001-10, 1 (1) [2022-10-02].
- ^ Mahathir Regrets Govt Focussing Too Much on Bahasa. Daily Express. 2013-10-02 [2013-10-16]. (原始内容存档于2014-07-12).
- ^ Bahasa Rasmi. MyGovernment. Government of Malaysia. [2021-04-19] (马来语).
Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menjelaskan bahawa bahasa Melayu yang dikenali juga sebagai bahasa Malaysia adalah bahasa rasmi yang tidak boleh dipertikai fungsi dan peranannya sebagai Bahasa Kebangsaan.
- ^ Encik Md. Asham bin Ahmad. Malay Language Malay Identity. Institute of Islamic Understanding Malaysia. 2007-08-08 [2021-04-19]. (原始内容存档于2022-11-15).
- ^ Roslina binti Ibrahim (编). E-Katalog Buku Teks (PDF). Ministry of Education Malaysia. 2023: 2–3 (马来语).
- ^ Soalan Lazim Berkaitan Dasar Memartabatkan Bahasa Malaysia Memperkukuh Bahasa Inggeris (MBMMBI) [Frequently Asked Questions Related to the Policy to Uphold Bahasa Malaysia and to Strengthen the English Language (MBMMBI)]. Portal Rasmi Kementerian Pendidikan Malaysia. [2013-11-03]. (原始内容存档于2014-09-11) (马来语).
- ^ Constitution of the Republic of Singapore - Part 13: General Provisions. Singapore Statutes Online. Attorney-General's Chambers of Singapore (英语).
- ^ Kamsiah Abdullah. Penyelidikan bahasa Melayu di Singapura (1959-2000): Satu refleksi dan tinjauan selayang pandang. Prosiding Persidangan Antarabangsa Pengajian Melayu. Kuala Lumpur, Malaysia. 8-9 November 2006.
- ^ 22.0 22.1 Steinhauer, Hein. Colonial History and Language Policy in Insular Southeast Asia and Madagascar. Adelaar, Alexander; Himmelamnn, Nikolaus (编). The Austronesian languages of Asia and Madagascar. London: Routledge. 2005: 65–86. ISBN 9780700712861.
- ^ 23.0 23.1 Clynes, Adrian. Brunei Malay: An Overview. Occasional Papers in Language Studies (Department of English Language and Applied Linguistics, Universiti Brunei Darussalam). 2001, 7: 11–2.
- ^ Clynes, Adrian; Deterding, David. Standard Malay (Brunei). Journal of the International Phonetic Association. 2011, 41 (2): 259–268. ISSN 0025-1003. JSTOR 44527038. doi:10.1017/S002510031100017X.
- ^ Malay. Baystate Interpreters. [2019-06-26] (英语).
- ^ Use of Jawi Should Be Encouraged, Not Condemned – Faidhur Rahman Abdul Hadi and Fatihah Jamhari. Malay Mail. 2014-12-18 [2019-06-26] (英语).
- ^ Khat to Be Included in School Curriculum. The Star. 2019-07-30 [2019-08-13] (英语).
- ^ Coluzzi, Paolo. Language planning for Malay in Malaysia: A case of failure or success?
. International Journal of the Sociology of Language. 2017-03, (244): 24–6. ISSN 1613-3668. doi:10.1515/ijsl-2016-0055.
- ^ Sneddon, James N. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. Sydney: UNSW Press. 2003: 157. ISBN 0-86840-598-1.
延伸閱讀
[编辑]- S. Takdir Alisjahbana. Language Planning for Modernization: The Case of Indonesian and Malaysian. The Hague: Mouton. 1976. ISBN 90-279-7712-7 (英语).
外部連結
[编辑]- 馬來西亞國家語文局(僅限馬來文版)
- 馬來語拼寫改革(Asmah Haji Omar, Journal of the Simplified Spelling Society, 1989-2 pp. 9–13)
Template:Languages of Malaysia Template:Greater North Borneo languages
