跳转到内容

Talk:加拿大人壽中心

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
          本条目依照页面评级標準評為小作品级
本条目属于下列维基专题范畴:
体育专题 (获评小作品級未知重要度
本条目属于体育专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科体育运动类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
加拿大专题 (获评小作品級低重要度
本条目属于加拿大专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科加拿大相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

建議更名:“Canada Life Centre”→“加拿大人壽中心”

[编辑]

Canada Life Centre”→“加拿大人壽中心”:@1F616EMO Canada Life英语Canada LifeYoutube官方影片(非cc字幕)能否當作中文來源?Odopoboqo留言2026年3月4日 (三) 19:16 (UTC)回复

可用於證明「加拿大人壽」的名稱,但未能證明「加拿大人壽中心」的名稱。--1F616EMO喵留言求助?2026年3月5日 (四) 06:16 (UTC)回复
不知道1F616EMO在搞什么名堂?Canada Life Centre翻译上而言并不复杂,拆分成Canada Life和Centre两部分,前半部分为场馆赞助商,已有可靠中文来源叫“加拿大人寿”[1]。而后半部分的“Centre”更是小学英语课就会接触到的单词,在用于场馆的场合都是翻译成“中心”,基本上不会出现其他的译名版本,这都要以所谓的原创翻译为由移动到英文名称!?--💊✖️2️⃣3️⃣留言2026年3月12日 (四) 03:28 (UTC)回复
(~)補充WP:原创翻译的条文当中有这样一段话:“对某一专有名词或某一系列专名,若对于‘应允许编者自行翻译’及翻译方式、翻译用字/词可形成共识,则不受前述限制,允许编者暂时采纳自行翻译的译名。可能形成这种共识的情况如:可靠来源中虽未出现某一专有名词的中译,但存在翻译该类名词时固定的选词、语法、格式习惯”,体育场馆乃至于各类建筑物以Centre为结尾的基本都是翻译成“中心”,极少出现除此之外的其他合理译法,典型的如“巴黎奥林匹克水上运动中心”(Paris Olympic Aquatic Center)、“东京水上运动中心”(Tokyo Aquatics Centre)等等等等,请问Canada Life Centre作为一个场馆怎么就不符合固定选词的情况!?--💊✖️2️⃣3️⃣留言2026年3月12日 (四) 03:45 (UTC)回复
也许有固定选词,问题是没有形成共识吧。似乎符合绝大多数译作中心。DB11∕T 334.4-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第4部分:体育 4.2.1.3体育中心译作SportsCenter。
例外有香港公园体育馆(Hong Kong Park Sports Centre)。--YFdyh000留言2026年3月12日 (四) 04:20 (UTC)回复
固定选词不一定需要或者已经经过本站的讨论与研究,有时候只需看业界惯例,词典也会提示一个单词各种译法对应的使用场合,像剑桥词典都已经明确说到centre一词涉及“a place or building, especially one where a particular activity happens”的语境时,是翻译成“中心”的,还需要我们在站内讨论什么?针对上述提到的例外情况,如果出现的很少,那么优先还是使用一般惯例的“中心”。--💊✖️2️⃣3️⃣留言2026年3月12日 (四) 04:24 (UTC)回复
感謝各位補充。既然有固定的選詞,可在此達成共識,不反對重新起用「中心」譯名。--1F616EMO喵留言求助?2026年3月12日 (四) 08:49 (UTC)回复
還是覺得很迷惑,不知道「Arena」有沒有被討論過XD--Odopoboqo留言2026年3月12日 (四) 14:38 (UTC)回复
Arena选词虽然不像center那样较为单一,但来来回回也就那几个词,一般视乎场馆是属室内/室外及其功能定位而确定具体选词,同样的,遵照业界惯例,只要确定下来外界一般用的哪些选词,照样符合原创翻译条文关于“固定的选词、语法、格式习惯”的情况。例如Adidas ArenaLa Défense Arena作为室内体育用途的场馆,分别译作阿迪达斯体育馆拉德芳斯体育馆,而曾举办2020年欧洲足球锦标赛的National ArenaArena Națională)作为一个室外体育场馆,被翻译成国家体育场。(PS:当然这些场馆有时也举办演唱会,这个就要视乎其定位是偏向于办比赛还是偏向于办演唱会了;另外可能也有室内体育馆被翻译成“体育场”的,也有的场馆屋顶是可伸缩的,不过我这边懒得去找例子了……)
当然也有同一场馆不同译法的例子:例如Saitama Super Arena既有翻译成埼玉超级竞技场的,也有翻译成埼玉超级体育馆(它本身就是个室内场馆);Mercedes-Benz Arena有三个(包括两个曾经冠名但后来改名的(都位于德国)和一个现在仍旧在冠名的(位于中国)),其中前两个位于德国的有翻译成梅赛德斯-奔驰竞技场的(这是位于斯图加特的那个这是位于柏林的那个),也有翻译成梅赛德斯-奔驰体育场的(这是位于斯图加特的那个这是位于柏林的那个),还有一个位于中国的,官方名称叫做梅赛德斯-奔驰文化中心(因为有官方中文名,自然遵循名从主人原则),这就是一个典型的特例了,当然这个场馆定位就是以举办演唱会为主,体育比赛虽然也办,但不多。
因此针对使用Arena后缀的场馆,如果不同的可靠来源给出不同的合理译法,或者暂无中文可靠来源提供译法,硬是要较真的话,在确认译法符合场馆属性(室内/室外)及用途的前提下,使用{{暫定名稱}}模板即可,本身Wikipedia:命名常规不同的原则之间难免会有些许冲突。
当然,上述例子不可能做到非常全面,如有更多例子欢迎补充。--💊✖️2️⃣3️⃣留言2026年3月13日 (五) 09:23 (UTC)回复
看到這麼詳盡地回覆有點羞愧(本來只是想吐槽要求Centre來源但有更多譯法的Arena卻沒看到有誰在探討XD)
不過上海梅赛德斯-奔驰文化中心之前一直以為是場館最初稱世界博览会文化中心的緣故。
--Odopoboqo留言2026年3月13日 (五) 19:25 (UTC)回复

建議更名:“Canada Life Centre”→“加拿大人壽中心”

[编辑]

Canada Life Centre”→“加拿大人壽中心”:共識同意「加拿大人壽中心」非原創譯名,應移動回去 --Saimmx留言2026年3月12日 (四) 13:45 (UTC)回复

完成。因唯一爭議點已被提出且已通過共識解決,符合避嫌規定中「顯而易見不會存在爭議的情況……執行社羣共識」的情況。通知@Liu116。--1F616EMO喵留言求助?2026年3月12日 (四) 14:23 (UTC)回复