跳至內容

模板:Vgname/doc

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書

{{vgname}}系列模板是電子遊戲輸入輔助模板。2014年電子遊戲專題指引確立時,鼓勵編者外文遊戲條目中藉助此模板,在序言首句羅列各類名稱,包括遊戲原文版名、官方英文版名、各類中文譯名等。如:

沉默之丘4:密室驚魂(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英語:Silent Hill 4: The Room,中國大陸譯作「寂靜嶺4:密室」,香港譯作「詭魅山房:恐懼閉室」,台灣官方譯為「寂靜之丘4」)

2025年5月,社群通過別名格式指引,指出序言首句應保持精簡。上例應當簡化為:

沉默之丘4:密室驚魂》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム

儘管本模板仍可實現上例效果,但該模板難以應對未來可能的格式手冊修改,且給其他領域的編者增加上手門檻。請編者以通用外文標註方式(即普通粗體文字加{{lang}}模板括注)替代本模板。

其餘名稱需要遷移到資訊框對應欄位:

  • 官方英文版名遷移到|english=|english2=
  • 各地各類中文譯名遷移到|official=|common=欄位

模板文件現已改為整改對策,說明如何處理遷移序言中的各類名稱。原說明文檔請參見Template:Vgname/doc/historical

整改對策

[編輯]

對策1

[編輯]

本模板建立於2014年,當時實踐中作品統一使用雙書名號標記作品名,因此模板設計時沒有考慮{{單雙書名號轉換}}{{引书号转换}}問題,也沒有預期到後來的{{English work}}格式。另一方面,儘管現行遊戲格式手冊要求不加注讀音,但未來社群或會統一要求羅馬化標記事宜。因此從長遠角度考慮,請編者將本模板拆解普通程式碼,允許編者靈活調整格式。

原始碼 效果 備註
原用法
{{Vgname|Squad 22: ZOV|ru=Отряд 22: ZOV}} Squad 22: ZOV(俄語:Отряд 22: ZOV 使用本模板生成的格式
新用法
'''Squad 22: ZOV'''》(俄語:{{lang|ru|Отряд 22: ZOV}} Squad 22: ZOV》(俄語:Отряд 22: ZOV 使用通用做法,便於應對格式要求變化

對策2

[編輯]

依照2025年5月通過的格式手冊要求,序言處只括注原生語言版名,不再標註英文版名。

請編者將英文名轉移到資訊框的english欄位。

原始碼 效果 備註
原用法
{{Vgname|雷頓教授與魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}} 雷頓教授與魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call 序言羅列了三個外文名
新用法
'''雷頓教授與魔神之笛'''》({{lang|ja|レイトン教授と魔神の笛}} 雷頓教授與魔神之笛》(レイトン教授と魔神の笛 序言處僅保留日文版原名
{{Infobox VG
| title = 雷顿教授与魔神之笛 
| japanese = レイトン教授と魔神の笛 
| english = Professor Layton and the Last Specter
| english2 = Professor Layton and the Spectre's Call
}}
雷頓教授與魔神之笛
  • レイトン教授と魔神の笛
  • Professor Layton and the Last Specter
  • Professor Layton and the Spectre's Call
兩個英文版名稱列於資訊框

對策3

[編輯]

遊戲若各地譯名差異,請將之遷移到資訊框的相關欄位中:

  • 若為官方譯名,請遷移到|official=欄位
  • 若為非官方譯名,請遷移到|common=欄位
  • 若暫時無法確認官方屬性,亦請先遷移到|common=欄位,等待其他編者處理

建議使用{{vgn}}模板羅列譯名,既方便展示地區,又可避免過度轉換問題。

原始碼 效果 備註
原用法
{{vgname|沉默之丘4:密室驚魂|ja=サイレントヒル4 ザ・ルーム|en=Silent Hill 4: The Room|cn=沉默之丘4:密室驚魂|hk=沉默之丘4:密室驚魂|tw=沉默之丘4:密室驚魂|official-tw=寂靜之丘4}} 沉默之丘4:密室驚魂(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英語:Silent Hill 4: The Room,中國大陸譯作「寂靜嶺4:密室」,香港譯作「詭魅山房:恐懼閉室」,台灣官方譯為「寂靜之丘4」)
新用法
'''沉默之丘4:密室驚魂'''》({{langx|ja|サイレントヒル4 ザ・ルーム}} 沉默之丘4:密室驚魂》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム 各地中文譯名不再展示於序言
{{Infobox VG
| title = 沉默之丘4:密室驚魂
| japanese = サイレントヒル4 ザ・ルーム
| english = Silent Hill 4: The Room
| official = {{vgn|hk,tw:寂靜之丘4}}
| common = {{vgn|cn:寂静岭4:密室|hk:詭魅山房:恐懼閉室|tw:沉默之丘4:密室驚魂}}
}}
沉默之丘4:密室驚魂
  • サイレントヒル4 ザ・ルーム
  • Silent Hill 4: The Room
官方譯名
  • 寂靜之丘4(香港、臺灣)
常用譯名
  • 寂靜嶺4:密室(中國大陸)
  • 詭魅山房:恐懼閉室(香港)
  • 沉默之丘4:密室驚魂(臺灣)
而是展示在資訊框

對策4

[編輯]

若仍需本模板的效果,請改用{{地区用词}}等模板。

原始碼 效果 備註
原用法
{{Vgname|惡靈古堡|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=惡靈古堡|tw=惡靈古堡|hk=cn|diff=yes}} 惡靈古堡(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中國大陸和香港譯作「生化危機」)
新用法
{{地區用詞|cn=惡靈古堡|tw=惡靈古堡|hk=cn|start=日文版名:{{lang|ja|バイオハザード}},英文版名:''{{lang|en|Resident Evil}}''|as=譯作|before=《'''|after='''}} 惡靈古堡》(日文版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中國大陸、香港譯作《生化危機》) 雖然語法較為複雜,但條目正文罕有這種需求

模板資料

[編輯]
用於視覺化編輯器的模板資料

列出電子遊戲相關事物的原文名和各地譯名。

模板參數

此模板以參數行內格式為優先。

參數描述類型狀態
主題名稱1

主題任意一地中文名

範例
惡靈古堡
字串建議
日語/日版名ja

原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名和英文版名不同,且日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。

範例
バイオハザード,Bio Hazard
字串非必填
韓語/韓版名ko

原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。

不明非必填
英語/英文版名en

遊戲的官方英文名(英文版名)。若遊戲無官方英文版,則請勿填寫此參數。

範例
Resident Evil
字串非必填
美版名na

若遊戲美版名不同於歐版名,請在此填寫美版名。

範例
Professor Layton and the Last Specter
不明非必填
歐版名eu

若遊戲歐洲版和北美版名不同,請在此填寫歐洲英文版名。

範例
Professor Layton and the Spectre's Call
字串非必填
原文版名和英文版名含義是否不同?diff

若遊戲原文版名含義和英文版名含義不同,請填寫「yes」。

布林值非必填
中國大陸譯名cn

若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫中國大陸使用的譯名,建議使用簡體中文填寫此欄位。若中國大陸常用英文,請填寫「en」。

範例
超級瑪利歐兄弟
字串非必填
香港譯名hk

若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫香港使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若香港譯名和台灣或中國大陸相同,請填寫「tw」或「cn」;若香港常用英文,請填寫「en」。

範例
hk
字串非必填
台灣譯名tw

若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫台灣使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若台灣和中國大陸譯名相同,請填寫「cn」;若台灣常用英文,請填寫「en」。

範例
超級瑪利歐兄弟
字串非必填
其他譯名aka

填寫遊戲在兩岸三地的其他較常用譯名,譯名間使用頓號分隔,參考文獻請放在頓號前。

範例
手足兄弟連、兄弟連
字串非必填
其他名稱2

介紹前方參數未提及的重要名稱。本欄位需編輯自行輸入格式,如加粗等。

範例
中國大陸與台灣俗稱「'''超級瑪麗'''」,香港俗稱「'''孖寶兄弟'''」
字串非必填

參見

[編輯]