跳转到内容

Talk:第一次世界大战期间死亡的英国皇家海军将官名单

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
JuneAugust在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:10天前


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果


未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
  • 哪几位英国皇家海军将官死在第一次世界大战期间?
    第一次世界大战期间死亡的英国皇家海军将官名单条目由JuneAugust讨论 | 貢獻)提名,其作者为JuneAugust讨论 | 貢獻),属于“c”类型,提名于2026年3月8日 16:56 (UTC)。
    • (-)反对,請問engineer 在海事譯做工程的出處?--Dragoon17cc留言2026年3月8日 (日) 22:23 (UTC)回复
      • @Dragoon17cc哥们,2026年3月8日 (日) 18:00 (UTC) 这一笔编辑里我就已经补充了zh-hans环境下将“engineer”这一军衔前缀被翻译为“工程兵”的参考来源,精确到页码。但您在四个多小时后的2026年3月8日 (日) 22:23 (UTC)依然就这一问题投反对票,作何想?--……就想说这些拉票、养真人傀儡有意思么? 2026年3月13日 (五) 15:27 (UTC)回复
        • @JuneAugust,看來有人海陸傻傻分不清--Dragoon17cc留言2026年3月13日 (五) 15:40 (UTC)回复
          • @Dragoon17cc哥们你是来讨论问题还是来吵架?我给你提供我所查得的来源,你充耳不闻,你本人也不明示你所参考的来源,你这是在进行有效沟通么?我已经在条目中列出来译名参考来源,如《英汉军事大词典 》(李公昭- 2006 - 9787810955232,第588页),原文就是“engineer rear- admiral 【英海】 工程兵少将”、“engineer vice admiral【海】 工程兵中将”;如《英汉军事术语大词典 = English-Chinese dictionary of military terms》 (潘永梁-2007 - 9787119048352,第877页),原文就是“Engineer Rear-Admiral(Navy) (British)少将工程师(英国海军)”、“Engineer Vice Admiral ⼯程师中将(海军)”。仔细看,仔细看文字!是不是明确一一对应了?是不是明确提及参考译名的适用范围是“海军”甚至还有明确是“英国海军”?哥们你会不会讨论?哥们你会不会正面罗列范例来进行讨论,而不是阴阳怪气什么海陆傻傻分不清?--JuneAugust留言2026年3月13日 (五) 16:54 (UTC)回复