跳至內容

用戶討論:A1246632822

頁面內容不支援其他語言。
新增話題
維基百科,自由的百科全書
由Saimmx在話題I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki上作出的最新留言:2 個月前

歡迎加入維基百科!

[編輯]

您好,A1246632822!
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裏,也請您了解以下重要文章:

有疑問?需要幫助?歡迎到互助客棧IRC頻道詢問。
祝您編輯愉快!

Welcome! If you can't understand Chinese, please feel free to ask or request anything here. Thank you for visiting!

歡迎您的維基人是:

-- Hualin🎗️希望の星は青霄に昇る Commons|Talk 2025年3月7日 (五) 05:12 (UTC)回覆

對「Corruption in Russia」維基條目翻譯的評價

[編輯]

整體語言較為流暢,符合現代漢語表達規範。句子結構清晰,用詞得當,未出現明顯的語法錯誤或生硬直譯的情況。

整體來看,翻譯準確傳達了原文的核心信息和事實內容。對於「系統性腐敗」「寡頭」「反腐措施」等關鍵詞的處理較為恰當,專業術語翻譯規範且準確。不過,仍有個別語句略顯模糊,建議進一步加強術語的精準性,以增強譯文的專業性和權威性。

翻譯內容基本涵蓋了原文的主要要點,包括腐敗的定義、歷史背景、現狀、反腐機構以及公眾反應等。整體結構清晰,層次分明,未遺漏關鍵信息。

The overall language is relatively smooth and conforms to modern Chinese expression norms. The sentence structure is clear, the wording is appropriate, and there are no obvious grammatical errors or literal translations.

Overall, the translation accurately conveys the core message and factual content of the original text. The handling of keywords such as "systemic corruption," "oligarchy," and "anti-corruption measures" is appropriate, with standardized and accurate translations of professional terms. However, some statements remain somewhat vague, and it is recommended to further enhance the precision of the terminology to improve the professionalism and authority of the translation.

The translation primarily covers the main points of the original text, including the definition of corruption, historical context, current status, anti-corruption agencies, and public reaction. The overall structure is clear, with distinct layers, and no key information has been overlooked.--A15928872517留言2025年5月11日 (日) 08:22 (UTC)回覆

對「Freedom of information」維基條目翻譯的評價

[編輯]

這篇翻譯整體語言規範,句式結構清晰,用詞較為正式,符合漢語書面表達的基本要求。大多數句子通順自然,沒有明顯的語法錯誤或生硬直譯的現象。

在翻譯準確性方面,文章基本忠實地傳達了原文的核心內容。特別是在信息公開權、知情權、政府透明度等關鍵概念的翻譯上,術語使用較為規範,有效地體現了原文的含義。然而,某些細節表述仍顯不夠清晰,部分術語略顯模糊,可能會影響中文讀者的理解。為提升準確性,建議參考相關法學和政治學文獻,確保專業術語的使用更加精準和一致。

內容方面,翻譯較為全面地涵蓋了原文所涉及的各個要素,包括信息自由的定義、發展歷程、法律框架、國際實踐及現實挑戰等。譯文結構清晰,條理分明,有助於讀者系統地理解這一議題。如果能夠增加一些特定背景的解釋,如不同國家法律制度的差異或典型案例的介紹,將進一步提升譯文的可讀性和文化適應性。

This translation adheres to overall language standards, with clear sentence structure and more formal wording that meets the basic requirements for written expression in Chinese. Most sentences flow naturally with no obvious grammatical errors or forced translations.

In terms of translation accuracy, the article faithfully conveys the core content of the original text. Key concepts such as the right to information, the right to know, and government transparency are translated with proper terminology, effectively reflecting the original meaning. However, some details are not sufficiently clear, and certain terms may appear vague, potentially affecting the understanding of Chinese readers. To improve accuracy, it is recommended to refer to relevant legal and political literature to ensure more precise and consistent use of specialized terms.

Regarding content, the translation comprehensively covers various elements of the original text, including the definition, development, legal framework, international practices, and current challenges of freedom of information. The structure of the translation is clear and well-organized, which helps readers systematically understand the topic. If additional explanations of specific backgrounds, such as differences in legal systems across countries or the introduction of typical cases, could be added, it would further enhance the readability and cultural adaptability of the translation.--A15928872517留言2025年5月11日 (日) 08:23 (UTC)回覆

對「Gender inequality in Japan」維基條目翻譯的評價

[編輯]

翻譯整體流暢,句式清晰,表達自然。大部分句子沒有語法錯誤或生硬直譯,但部分長句結構稍顯笨拙,邏輯銜接有待加強。建議進一步優化句式,使文章更簡潔流暢。

翻譯準確傳達了核心內容,尤其在性別平等、女性勞動參與等關鍵概念的翻譯上較為標準。但在某些術語和句子的翻譯上可能存在細微偏差,特別是涉及文化背景時,可能影響讀者的理解。建議對文化特色概念做適當解釋。

該文章較為全面地涵蓋了日本性別不平等的各個方面,結構清晰,內容組織合理。但若能加入更多數據、案例和國際對比,內容的深度和權威性將更強。

The translation is generally fluent, with clear sentence structures and natural expression. Most sentences are free from grammatical errors or awkward literal translations, but some longer sentences are slightly clumsy, and the logical flow could be improved. It is recommended to further optimize sentence structures to make the article more concise and fluid.

The translation accurately conveys the core content, especially in the translation of key concepts such as gender equality and female labor participation, where the terminology is fairly standard. However, there may be slight discrepancies in the translation of certain terms and sentences, particularly when dealing with cultural context, which could affect the reader's understanding. It is suggested to provide appropriate explanations for culturally specific concepts.

The article covers various aspects of gender inequality in Japan fairly comprehensively, with a clear structure and well-organized content. However, adding more data, case studies, and international comparisons would enhance the depth and authority of the content.--A15928872517留言2025年5月11日 (日) 08:25 (UTC)回覆

對「Men's T20 World Cup」維基條目翻譯的評價

[編輯]

這篇翻譯在語言質量上,翻譯表達流暢自然,符合中文的語言習慣,句式結構清晰且語法正確。所選詞彙恰到好處,避免了過於生硬的直譯,尤其在體育專業術語的翻譯上,展現了較高的準確性和專業性。然而,某些地方的表達可以更加簡潔,以提升整體的流暢性,避免冗長的句式影響閱讀體驗。

在翻譯準確性方面,能夠清楚地傳達比賽的核心信息,特別是在涉及背景、參賽隊伍及其相關細節時,翻譯做得比較到位。總體來看,翻譯準確性較高,沒有明顯的誤譯。

從內容完整性來看,這篇翻譯很好地涵蓋了原文的主要信息,沒有遺漏重要內容。特別是在賽事背景、參賽隊伍及比賽安排等方面,翻譯都做了詳盡的介紹,確保讀者能夠全面了解賽事的基本情況。

This translation is of good language quality, expressing itself smoothly and naturally, conforming to Chinese language habits, with clear sentence structure and correct grammar. The selected vocabulary is just right, avoiding overly harsh literal translations, particularly demonstrating high accuracy and professionalism in the translation of sports terminology. However, some expressions can be more concise to enhance overall fluency and avoid lengthy sentence structures affecting the reading experience.

In terms of translation accuracy, it clearly conveys the core message of the competition, particularly when it comes to background, participating teams, and related details. Overall, the translation accuracy is high, with no obvious mistranslations.

From a content completeness perspective, this translation effectively covers the main information of the original text without omitting any important details. In particular, the translation provided detailed introductions in terms of the event background, participating teams, and competition schedule, ensuring that readers could gain a comprehensive understanding of the basic situation.--A15928872517留言2025年5月11日 (日) 08:26 (UTC)回覆

評價了「Corruption in Russia」這篇文章

[編輯]

該譯文整體表達較為準確,能夠較好地傳達原文的主旨與邏輯。語言通順,句式結構清晰,譯者在處理長句和複雜語法結構時展現出較強的語言組織能力。對原文中一些具有文化或制度背景的術語也進行了恰當的本地化處理,使譯文更符合中文讀者的閱讀習慣。同時,譯者在保持原意的基礎上,對部分表達進行了適度潤色,增強了語言的流暢度與表達力。然而,個別句子在詞語選擇上略顯直譯痕跡,若能進一步注意語言的地道性與表達的自然性,譯文質量將更上一層樓。總體而言,該翻譯體現出紮實的語言功底與較高的翻譯技巧,是一篇較為出色的譯作。The overall expression of this translation is fairly accurate and effectively conveys the main idea and logic of the original text. The language is smooth, the sentence structure is clear, and the translator demonstrates strong linguistic organization skills when handling long sentences and complex grammatical structures. Some terms with cultural or institutional backgrounds in the original text have also been appropriately localized to better align with the reading habits of Chinese readers. At the same time, the translator appropriately refined some of the expressions while maintaining their original meaning, enhancing the language's fluency and expressiveness. However, individual sentences exhibit slight traces of literal translation in their word choices. If we pay more attention to the authenticity of the language and the naturality of the expression, the quality of the translation will improve significantly. Overall, this translation demonstrates a solid foundation in language skills and high translation techniques, making it an outstanding work.--Chensiyu2004留言2025年5月12日 (一) 13:38 (UTC)回覆

評價了「Freedom of information」這篇文章

[編輯]

基本做到了忠實原文、表達清晰。文章主題較具抽象性,涵蓋法律、政治與公民權利等方面,譯者能夠準確把握核心概念,並用恰當的中文表述,使讀者能夠清楚理解原文的主旨與邏輯結構。在術語處理方面,如「信息透明」、「公眾監督權」等翻譯得當,體現了較好的專業素養。譯文語言自然流暢,大部分句子結構順暢,語義完整。但個別段落略顯直譯,語序不夠地道,影響了部分內容的可讀性,建議今後加強英漢思維轉換的訓練。Basically achieved fidelity to the original text and clear expression. The article's topic is more abstract, covering areas such as law, politics, and civil rights. The translator can accurately grasp the core concepts and express them in appropriate Chinese, enabling readers to clearly understand the main idea and logical structure of the original text. In terms of terminology handling, translations such as "information transparency" and "public oversight rights" are appropriate, reflecting good professional competence. The translation language flows naturally, with most sentences having smooth structures and complete semantics. But some paragraphs are slightly literal translations, lacking proper word order, which affects the readability of certain content. It is recommended to strengthen training in English-Chinese thinking conversion in the future.--Chensiyu2004留言2025年5月12日 (一) 13:41 (UTC)回覆

評價了「Gender inequality in Japan」這篇文章

[編輯]

該譯文整體表現出較強的語言功底與對原文內容的準確理解。然而,也存在個別用詞略顯直譯、表達稍顯生硬的問題,建議在今後的翻譯中進一步注重語言的地道性與漢語表達習慣。若能在自然流暢性上做進一步優化,譯文質量將更為出色。總體來看,該翻譯準確度高、表達清晰,是一篇較為成熟的譯作,值得肯定。This translation demonstrates a strong linguistic foundation and accurate understanding of the original content. However, there are also issues with slightly literal translations of certain words and somewhat stiff expressions. It is recommended that future translations place greater emphasis on the authenticity of language and Chinese expression habits. If further optimized for natural fluency, the translation quality will be even better. Overall, this translation is highly accurate and clearly expressed, making it a fairly mature work worthy of praise.--Chensiyu2004留言2025年5月12日 (一) 13:43 (UTC)回覆

評價了「Men's T20 World Cup」這篇文章

[編輯]

語言自然,準確地傳達了原文關於賽事背景、參賽隊伍、關鍵比賽及球員表現等方面的信息。譯者在處理體育類術語方面展現了較高的專業素養,例如「T20」、「淘汰賽」、「擊球率」等術語翻譯得當,體現出對板球運動的基本了解。文章結構清晰,節奏緊湊,譯文也很好地保留了原文的新聞風格和客觀語氣。在數字、統計和賽事結果等信息翻譯中準確性較高,確保了信息傳遞的嚴謹性。The language is natural, accurately conveying information about the tournament background, participating teams, key matches, and player performance. The translator demonstrated a high level of professionalism in handling sports terminology, such as "T20," "elimination match," and "hit rate," effectively translating terms that reflect a basic understanding of cricket. The article structure is clear, the rhythm is tight, and the translation effectively preserves the original news style and objective tone. Accuracy is high in the translation of digital, statistical, and event results, ensuring the rigor of information transmission.--Chensiyu2004留言2025年5月12日 (一) 13:45 (UTC)回覆

邀請參與2025年管理人員制度改革討論

[編輯]

為改善中文維基百科正在面對的管治困難問題,社群成員提出了多個面向的改革方案,望能改善本站不同組別的關係、改善社群運作效率、確保本站制度健康發展。

茲事體大,望吸納更多意見。現邀請您參與本次關於管理人員制度改革的意向調查,希望您能提供寶貴的意見。


本條消息是通過群發消息功能發送給您的。如果您不希望在未來接受所有使用本功能發送的消息,請在您的討論頁加入Category:不接受消息發送這一分類。

MediaWiki message delivery留言2025年8月3日 (日) 07:35 (UTC)回覆

俄羅斯的腐敗的快速刪除通知

[編輯]

您好,有編者認為您創建的頁面俄羅斯的腐敗內容不當,符合快速刪除條件,該頁面很快會由管理員進行覆核並決定是否保留。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤

請不要自行移除快速刪除模板,快速刪除旨在加快處理顯然不合適的頁面。若您認為刪除理由不合適或您已對頁面做了改善,請在被提刪頁面快速刪除模板的正下方加入{{Hang on}},並在頁面的討論頁中說明理由。您亦可以與提刪的維基人進行溝通,多謝合作!
幫助:互助客棧 · 刪除指導 · 存廢覆核請求 · IRC聊天頻道--1=0歡迎加入WP:維基百科維護專題 2025年9月10日 (三) 00:20 (UTC)回覆

授予IP封禁豁免權通知

[編輯]

您好,現已授予您IP封禁豁免權限,登入後即可編輯頁面,該權限的詳細說明請見Wikipedia:IP封禁豁免。如果您遇到無法保持登入狀態的問題,請閱讀Help:自動登出

如果您超過6個月沒有任何編輯活動,權限會被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。祝您編輯愉快。--千村狐兔留言2025年12月21日 (日) 09:02 (UTC)回覆

I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki

[編輯]

您好,I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki這本書的中文譯名為《雖然想死,但還是想吃辣炒年糕》,而不是《我想死,但我還是想吃辣炒年糕》喔。因此我這邊根據命名常規方針原創譯名方針,把你的翻譯移動過去,並刪除重定向了。如果老師要看你的作業,你這邊會需要把User:A1246632822/I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki修正為雖然想死,但還是想吃辣炒年糕

別擔心,這對你的編輯沒有問題。我覺得你的翻譯可以接受、譯名也不是所有人都曉得,只是提醒一下我刪除了你命名的標題而已。

至於為什麼刪除重定向:與英文維基百科對應的「Translations and transcriptions」方針允許原創譯名不同,中文維基百科的「原創譯名」方針規定,外文的專有名詞如有中文譯名,就不允許編者的原創譯名。因此我這邊刪除了。

如果有問題歡迎提出。祝編安。

---

Hello, the Chinese name of the book I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki is "雖然想死,但還是想吃辣炒年糕" rather than "我想死,但我還是想吃辣炒年糕". I therefore move your article "我想死,但我還是想吃辣炒年糕" into "雖然想死,但還是想吃辣炒年糕" without leaving redirect. If your teacher will check your assignment by reading User:A1246632822/I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki, you may need to fix the link.

Don't worry, this is just a reminder and will not affect your editing activity. I personally see no issue on your translation, and I think it is okay to be unfamiliar with specific name of translation.

If you wonder why I removed the redirect, it is about our "translations" policy: Unlike "Translations and transcriptions" policy on English Wikipedia, when translating proper nouns on Chinese Wikipedia, we do not accept translation by editors once there's an official translation. I therefore have to remove the name of "我想死,但我還是想吃辣炒年糕".

Let me know if you have any questions, and have fun when editing Wikipedia!--Saimmx留言2025年12月29日 (一) 08:04 (UTC)回覆