跳转到内容

维基百科:字词转换

字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中,MediaWiki内置转换表和本地全局转换表自动进行转换;公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 等待应用到服务器的修订:更新2026-1(Gerrit:1240836)(当前服务器上的最新版本:1.46.0-wmf.20


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

中亞「斯坦」諸國

狀態:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
那烏茲別克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
个人觉得还是不转换好,「乌兹别克」对应「O'zbek」,「乌兹别克斯坦」对应「O'zbekiston」,台湾的华艺学术上「乌兹别克斯坦」也有383个查询结果,「哈薩克斯坦」667 个查询结果(哈萨克的用法中未排除哈萨克族、哈萨克人和哈萨克语的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用词可能不准确。可能不符合各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等。--Kethyga留言2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回复]
我覺得有必要單向轉換,這類用法涉及中亞諸國者,在官方或民間使用差距均極大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回复]
另據我所知,臺灣方面沒有地方是會特別用「斯坦」的,單向轉換應該仍符合「所有領域或語境下涵義相等」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回复]
「华艺学术」网站搜索结果中有600多条「哈萨克斯坦」,不算是个小数目,另排除哈萨克人、哈萨克族,可能单独的哈萨克有2000左右,差距不是很大。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:20 (UTC)[回复]
類似的,「澳大利亚」(8,258 )與「澳洲」(37,954)。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:23 (UTC)[回复]
「澳洲」是常用詞彙,但「斯坦」諸國不是。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年7月27日 (日) 12:39 (UTC)[回复]
(+)支持:用量懸殊;單向轉換,減字不加字,毫無風險。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回复]
@Chiefwei請問有辦法處理嗎?--Mykola留言 · 簽名 · 烏克蘭專題 2025年7月26日 (六) 03:38 (UTC)[回复]
技术上当然可以,但需要判断是否有过度转换风险,上文有人提到了类似担忧。另查台湾外事部门网页[1],可见官方也在混用「哈薩克斯坦」。--Chiefwei - 2025年9月7日 (日) 06:24 (UTC)[回复]
臺灣外交部網站上的似乎已經撤掉了。--象象🐘(留言|貢獻) 2025年9月7日 (日) 14:59 (UTC)[回复]
但是外交部有一篇文章仍是加了「斯坦」,google搜尋:"哈薩克斯坦" site:mofa.gov.tw,不過是2023年的文章,另外用google搜尋「哈薩克斯坦」的結果:"哈薩克斯坦" site:.tw,其中的外交部領事事務局對該國介紹的「主要媒體」一欄中,說到該國控股的電視台與報社,仍是使用「哈薩克斯坦」,可能是專有名稱?先看看維基百科內有沒有類似的描述,也許要留意「名從主」的情況。--maki有事請留言 2025年9月17日 (三) 14:21 (UTC)[回复]
(-)反对實際上港臺是因爲蘇維埃時代去宗教化不加斯坦而產生了習慣,如果這樣轉換會導致蘇維埃時代的相關國名在大陸顯示出錯-∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年9月20日 (六) 08:05 (UTC)[回复]
哥們,是單向轉換,不是雙向。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年9月25日 (四) 23:35 (UTC)[回复]

大陆:麻薯面包 台灣:麻糬麵包 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"麻薯面包""麻糬麵包"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:这个东西在大陆货架上一般都叫麻薯。尚不清楚新马这个词怎么写。至于麻薯,大陆这好像叫麻糍,但是不适宜全局转换。—Luoniya留言2026年2月21日 (六) 07:26 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

柯士甸

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「柯士甸」,正确转换应为「奧斯汀」。出错页面:珍·奧斯汀。其他說明:屬於過度轉換,該轉換在「人物譯名」公共轉換組;在香港繁體中只有少數特定的「Austin」會被翻譯為柯士甸(尤其與香港關係密切的地方及人物),其他一般的「Austin」則應該以「奧斯汀」為主(當沒有規範時,官方機構或媒體可能偏向使用大陸標準)。--有線耳機(留言) 2026年3月5日 (四) 03:22 (UTC)[回复]

波圖;zh-hant=波爾圖黎各

狀態:   完成

请修复香港繁體模式下错误转换:「波圖;zh-hant=波爾圖黎各」,正确转换应为「波多黎各」。出错页面:時區列表。其他說明:源於在模組:CGroup/地名錯用半形分號「原文:Porto;臺灣:波多;香港:波圖;zh-hant=波爾圖」--有線耳機(留言) 2026年3月20日 (五) 10:07 (UTC)[回复]

已於版本91964327中修復。--竹林月光 2026年3月20日 (五) 10:16 (UTC)[回复]
原來波多、波圖有過度轉換,「波多黎各」在香港繁體變成了「波圖黎各」,在大陸簡體變成了「波尔图黎各」--有線耳機(留言) 2026年3月20日 (五) 10:49 (UTC)[回复]
已在版本91964762補加規則。
是說是指{{PRI}}的鍋啊,我一開始還在找出錯頁面裡是否有Porto的波多呢😅--竹林月光 2026年3月20日 (五) 11:13 (UTC)[回复]

锺离

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「锺离」,正确转换应为「种离」。出错页面:锺离之战。其他說明:「锺」的写法仅用于人名--Annacrion留言2026年3月23日 (一) 06:39 (UTC)[回复]

@Annacrion:是禾字旁的嗎?不應該是金字旁的嗎--竹林月光 2026年3月23日 (一) 06:45 (UTC)[回复]

字词转换相关页面